こんにちは。セルインタラクティブのやまちです。
わたくし、社会人になってから読書が大好きになりまして…
仕事中心でまわる生活のなか、どこか違う世界へ繋げてくれる存在のようなかんじ。
まあそんなかんじで、私のマイブームは…
「一度読んだ翻訳された外国の小説を、英語の原文で読む」
です。
私の英語力的に、専門的な語彙や難しい内容のものは読めないのですが
大人向けの文学でも、案外、比較的簡単な英単語と文法で書かれているものが結構あります。
さらに、一度読んだ本であれば元々内容もわかっているので理解しやすいですよね。
そのなかでのお気に入りはこれ
“What we talk about when we talk about love”
Raymond Clevie
邦題「 愛について語るときに我々の語ること」|レイモンド・カーヴァー
日本語の翻訳版は、村上春樹さんが訳しています。
村上春樹さんが好きな人はピンとくるかもしれませんが、
この本は「走るときについて語るときに僕の語ること」という村上春樹さんのランニングのエッセイ集のタイトルのモデルになった本です。
アメリカの田舎の日常の話で、ヤマもオチもないような話が多いのですが
しんとしたその場の絶望的な空気感が、心の中に滲んでいくような本です。
村上春樹さんの翻訳も美しく、見比べてみながら読むと、ニュアンスや英語表現の気づきがあります。
このように翻訳家も好きな作家であれば、モチベーションも高まるし、
「勉強のための英語」とは違う、「文学」の美しい表現も学べてなかなか楽しいです!
余談ですが、この本を読んだきっかけについて最後に。
村上春樹さんの「走るときに–」を読み終わり、次はこの「愛について—」を読もうかな〜と考えていたときに
久々に会った友人(英語圏育ちなので英語について詳しい)が、「この本、単語も難しくなくて読みやすいよ」とこの本を突然渡してきたのです。
私は…最近読んだ本のことなんて、誰にも言ってなかったのに…!!!!本当にびっくり。
いままでもその友人とは、会ったときにちょうど読んでいる本が偶然一緒だったりすることも度々あり…。
こういう色々なタイミングが合う、不思議な友人を大切にしようと思います。笑